Archiwum Andrzeja Mandaliana w darze dla BN
Andrzej Mandalian uprawiał niemal wszystkie rodzaje i gatunki literackie. Jego archiwum obejmuje przede wszystkim utwory poetyckie, ale również maszynopisy: głośnej powieści Operacja «Kartagina», która ukazała się w 1985 r. poza cenzurą nakładem Niezależnej Oficyny Wydawniczej, zbioru opowiadań Na psa urok, scenariuszy filmowych, słuchowisk radiowych, a także szkiców o literaturze rosyjskiej i felietonów drukowanych na łamach „Nowej Kultury” oraz „Literatury”, podpisywanych nazwiskiem lub pseudonimem „Amen”. Uwagę zwraca maszynopis przekładu powieści Eugenii Ginzburg Stroma ściana (jasnoniebieski papier, czerwona czcionka, odręczne poprawki ciemnoniebieskim atramentem), a także przekłady poezji Osipa Mandelsztama, Tycjana Tabidze, Aleksandra Galicza i Bułata Okudżawy. W archiwum znalazł się m.in. maszynopis oryginału wiersza Okudżawy, zadedykowanego właśnie Mandalianowi i przekład tego utworu dokonany przez Wiktora Woroszylskiego, zaczynający się wersem „Przez Polskę las choinek pędzi. Nad Polską przefruwają ptaki”.
Oprócz materiałów związanych z wyborem wierszy i piosenek Okudżawy, którego redaktorem był Mandalian, archiwum obejmuje ponadto blok materiałów do antologii liryki Bertolda Brechta: maszynopisy przekładów Stanisława Jerzego Leca, Stanisława Wygodzkiego, Jacka Bocheńskiego oraz Stanisława Barańczaka, Ryszarda Krynickiego i Witolda Dąbrowskiego. W przekazanych BN materiałach znajduje się również pakiet wierszy, jakie znalazły się w wydanym po śmierci Dąbrowskiego, opracowanym przez Mandaliana, tomie Portret trumienny, a także maszynopisy licznych przekładów pióra Dąbrowskiego, m.in. Jorgosa Seferisa, Eugeniusza Jewtuszenki i Arseniusza Tarkowskiego.